What I find troublesome is when Bible translators choose to transliterate a term in some passages but not in others. It’s troublesome because it seems to be done in order to hide the true meaning from the reader. It effectively amounts to censorship of the biblical text by translation committee.
For example, in the throne room of God, the word seraphim is transliterated
Above him stood the seraphim. Each had six wings: with two he covered his face, and with two he covered his feet, and with two he flew. (Isaiah 6:2)
However, later in Isaiah the exact same Hebrew term שָׂרָף is translated into English as “flying firey serpent”
Through a land of trouble and anguish, from where come the lioness and the lion, the adder and the flying fiery serpent, …(Isaiah 30:6)
It seems the flying firey serpents are fallen, rebel seraphim. Why the censorship by transliteration? Do the translators think people cannot handle the fact that flying serpentine beings are in the throne room of God? (it happens in other places as well, but unless you study the original languages you will never know it). This is one of the reasons why KJVonlyism (or dependence on any one translation) is so horribly vacuous for doing theology.